Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Según este artículo constituye de cinco tipos de traducciones por ejemplo: literales, libres, idiomáticas y equivocadas. Pero voy a explicar dos porque los otros son más bajo en la tarea. La primera es la traslación interlineal donde el TT trata receptar los detalles de gramática por tener las unidades gramáticas que corresponde punto de punto a todos las unidades de gramática del ST. Esto tipo es muy raro y usualmente es utilizado durante el enseñando de las lenguajes. El segundo tipo de traducción  es traducción literal donde el sentido literal de palabras es utilizado del diccionario y es afuera de contexto. Es considerando la forma práctica pero extrema. La tercera es el tipo de translación libre es donde hay correspondencia global entre las unidades textuales del ST y los de TT.

Idiomizing” respeta el contindo de SL pero utiliza  los modismos del TL para hacer un leyendo fácil usualmente sacrifica el tono y sentido donde el idiomático es un expresión figurativa que no puede cambiar. Es fijado y el sentido no puede concluido de sentido literal de las palabras que formular la expresión.   

El principio de efecto equivalente es la afirmación que el ST y TT efectos y característicos somos esquivados.  Pero esto definición es engañoso por dos razones. Primera, el TT requiere  que una traducción  tiene que afectar a los receptados en lo mismo manera como el ST.  Segunda, más profundo el TT tiene que cerrar el espacio entre las culturas.  Entonces, con estas revelaciones no es posible para producir TT equivalente al ST. A mejor el TT puede ser simular y nunca puede ser lo mismo. El texto utiliza el ejemplo que un ST puede causar riéndose dentro de una persona y el TT puede producir riéndose también pero, no es lo mismo.  En este caso el TT replica una de los efectos pero es imposible para replicar lo mismo en todos los casos y efectos en un texto.

Ciertas porciones de todos los textos inevitablemente pierden de significado porque un TT siempre falta en los aspectos culturales que son presentes en el ST. La mejor perspectiva y estrategia que debe adoptar para minimizar tal perdida se significado es simplemente, para creer que todas transferes de sentidos de ST a TT son sujeto a alguna forma de perdida. Con la aceptación de perdida en traducción el traductor puede concentrarse en reduciendo  la perdida en traducción en vez de buscar la traducción definitiva.

Views: 5

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Study - Help Wanted!

Click HERE to help.

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Carl Ng.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service