Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Hay una gama de posibles tipos de traducción que oscilan entre favoreciendo la lengua fuente y la lengua meta.  La traducción que más favorece la lengua fuente es la traducción interlineal, donde el traductor respeta el sistema gramatical de la lengua fuente y corresponde la gramática entre los dos idiomas punto por punto o en unidades gramaticales.  La traducción interlineal es una forma más extrema de una traducción literal, que usa solamente el significado referencial de la palabra que aparece en el diccionario sin prestar atención al contexto ni a las implicaciones que lleva la palabra.  La traducción literal es un poco menos extrema, seguido por la traducción objetiva, y la traducción "idiomizing."  Una traducción "idiomizing" respeta el texto fuente en términos del contenido de su mensaje, pero usa frases hechas y patrones fonéticos de la lengua meta para facilitar su comprensión. A veces este tipo de traducción sacrifica el tono o las connotaciones de las palabras originales.  Es importante notar que “idiomizing” refiere a un tipo de traducción ya explicada, mientras “idiomático” tiene que ver con expresiones figurativas, o una frase hecha de un idioma.  Su significado no puede ser averiguado usando el significado literal de sus palabras. “Idiomático” también refiere a todo lo que suene natural y normal a hablantes nativos.  El tipo de traducción que más favorece la lengua meta se llama traducción libre, donde hay una correspondencia global entre las unidades textuales del texto fuente y el texto meta.  Un tipo de traducción libre es la traducción comunicativa, en la que el texto fuente usa una frase hecha de la lengua fuente, y el texto meta usa una frase hecha de la legua meta para crear una equivalencia cultural.  Estos tipos de traducción no son categorizados rígidamente, sino las líneas que los separan son fluidas e inexactas.

En “el principio de efecto equivalente” la palabra “equivalente” significa que dos cosas son iguales, o que son los mismos.  Este vocabulario crea varios problemas filosóficos por razones obvias-- Cómo definimos el termino "igual"?  Además, es difícil determinar como reaccionan los lectores de un texto fuente y un texto meta, respectivamente.  No es posible producir un texto meta equivalente al texto fuente, especialmente equivalencia en el sentido psicológico.  Estos efectos solamente pueden ser similares en un sentido global y limitado (una aproximación) debido a una multitud de diferencias culturales.  El principio de efecto equivalente es bastante incierto para ser útil porque el texto meta siempre va a perder ciertos rasgos culturales del texto fuente debido a la falta de correspondencia exacta entre el texto fuente y el texto meta.  Traducción pérdida incluye la pérdida de un significado, tono, y referencia, pero también  la adición de información, opiniones, referencias, etc.  Una pérdida puede ocurrir debido a diferencias dialectales, de registro, o de condiciones culturales y socioeconómicas.  Además, idiomas diferentes tienen estructuras gramaticales diferentes y también vocabulario diferente.  Por eso, al traducir una palabra o una estructura, muchas veces un traductor tiene que usar un sistema gramatical o un vocabulario más o menos ambiguo que la lengua fuente. La mejor traducción es la que minimiza las diferencias en vez de maximizar la equivalencia supuesta de dos idiomas.  Hay que decidir cuales aspectos de un texto son más importante para respetar, y cuales son menos importantes.   

 

Views: 59

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service