Entrada Blog n°3 "Guía para un español sin uniforme"

En el artículo "Guía para un español sin uniforme" es un artículo que habla de la gran diferencia que hacen los subtitules. En muchas películas o programas españoles los subtitules siempre dicen algo completamente diferente que esta diciendo la persona. El autor dio un ejemplo, en septiembre del 2000 hubo una proyección para una película llamada La perdición de los hombres. Cuando esa película fue mostrada en español con subtítulos en inglés todos los que estaban leyendo los subtítulos se reían pero los que no estaban leyendo los subtítulos no se ríen. En muchos casos eso pasa dijo el autor. Ala mejor será por que los diccionario no están muy bien traducidos o por que los diccionarios deben de actualizar los diccionarios. También se dieron cuenta que ala mejor los subtítulos no coinciden por que en muchos países muchas de las palabras tienen muchos significado.

Yo cada vez que vía películas español con subtítulos en inglés me preguntaba yo misma por que no desean lo mismo. Aun que a mi no me gusta leer los subtítulos, siempre me encontraba yo misma leyendo. Yo me e dado cuenta que en muchos países de habla español tiene un significado diferentes de cada palabras. Por eso cuando yo lee este artículo me di cuenta que yo no era la única que miraba la diferencia. Ahora puedo entender por que no siempre coincidían


http://cultura.elpais.com/cultura/2014/10/09/babelia/1412869988_743...

Views: 193

Comment by Kent Suárez on October 22, 2014 at 9:12pm

Talía, estoy de acuerdo contigo. A mí también me ha sucedido esto cuando estoy viendo películas de otro idioma. Por ejemplo, una vez yo estaba viendo una película que me encantaba mucho; Pero el único problema es   que el idioma que los actores hablaban era chino pero también enseñaban los subtítulos pero no tenía sentido que lo que estaban haciendo en la película. Me imagino que se les haces difícil de perfectar los subtítulos con la actuación y con el idioma. Razones siendo, porque ay diferentes vocales, diferentes fonos, diferentes pronunciaciones y modo de hablar.  

Comment by Jose J. Diaz on October 25, 2014 at 7:12am
Este tema es bien interesante ya que muchas veces las casas productoras de grandes películas no tienen en cuenta que los que para ellos es chistoso, en otros países puede ser vulgar o incluso onfensivo. Por esta razón las compañías que se dedican a traducir estas cintas deben de tener en cuenta que deben utilizar un lenguaje más regional para evitar malos entendidos y tener un mayor impacto en la audiencia. Un ejemplo bien claro es la película Sherk, en la tradición de esta película Eugenio Derbez, un comediante mexicano, utilizo frases y bromas de sus programas televisivos que para mi fueron chistoso pero que para alguien que no es familiar a el serían un poco raros.
Comment by sergio mendoza on October 25, 2014 at 3:30pm

Me parece muy interesante tu noticia, ya que traducir es una tarea complejísima. Las traducciones son difícilmente literales, en adición a la amplia variación lingüística dentro del español. Sin embargo, hay otros factores muy importantes por considerar, por ejemplo: Cuán competentes son las personas que se encargan de subtitular las películas y cuánto dominio tienen de la lengua por subtitular (el español) tanto como de la subtitulada.

Comment by Sindy Caceres on October 27, 2014 at 7:13am

Talía, tu artículo me parece muy interesante. Yo nunca he notado si las películas y los subtítulos de una película siempre coinciden con sí mismas. Y como tú lo decías puede ser cierto que sea difícil  traducir un lenguaje a otro porque muchas de las palabras traducidas en otros países pueden tener diferentes significados. La próxima vez que ve una película en inglés y que tenga subtítulos me fijare más en que si las palabras haladas y los subtítulos coinciden. 

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service