Hay muchas frases y palabras que no se puede traducir de español a ingles. Un ejemplo es la traducción de “bus” en los países diferentes. Otro ejemplo que es difícil expresar en ingles es “aclarar.” Es difícil porque hay varias traducciones y no hay solo una palabra en ingles que significa la misma cosa. Intertextualidad es cuando un texto refiere otro texto en la misma lengua. Muchas veces, la gente común es familiar con el texto. Presenta un desafía porque no hay significado en la otra lengua pero es importante por el texto original. La diferencia entre una traducción “exoticizing” y una traducción “domesticating” es que una traducción “exoticixing” es como la cultura del texto fuente y una traducción “domesticating” usa expresiones cerca de la lengua meta. Depende en la audiencia de la traducción depende si la traducción es cerca de la lengua fuente o la lengua meta. Transposición cultural es cuando el traductor usa frases y palabras que es equivalente cultural en la traducción. Exotismo es dejando el texto fuente en su forma original. Préstamo cultural es cuando la traducción tiene elementos lingüísticos de la lengua fuente. Calco es una traducción en una manera que los nativos no usan usualmente.  Traducción comunicativa es una traducción que usa frases y palabras que son usar en la lengua meta para expresar el texto fuente. Supresión es cuando el traductor elimina algunas palabras porque no tiene significado en la lengua meta. Trasplante cultural es cuando la traducción usa muchos elementos que son común en la lengua meta, pero es muy diferente que el texto fuente. 

Views: 114

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service