Leighanna Parton's Blog (10)

Traducción 2: Reflexión 1

After searching for interesting interviews transcribed in Spanish, I encountered three specific sources, including: an interview with popular actress and singer, Selena Gomez, an interview with talented Jennifer Lopez, and one with twenty-first century celebrity, Shakira. I chose to translate a portion of the interview with Shakira, as opposed to the other two texts, because I am a fan of her music, particularly the famous World Cup song, Waka Waka. Due to the large amount of words…

Continue

Added by Leighanna Parton on February 28, 2013 at 3:12pm — No Comments

Traducción 1: Reflexión 1

Esta traducción estaba un poco difícil para mí a entender porque de la falta de puntuación. Debido el artículo contiene varios párrafos, pero solamente siete puntos, fue difícil para determinar cada completa pensamiento. También, el escritor del artículo hace muchas generalizaciones sobre los hispanos americanos, como “pero hay muchos malos entendidos especialmente con los hispanos,” que parecen irrespetuoso. No es común encontrar estos tipos de declaraciones en un periódico de inglés.…

Continue

Added by Leighanna Parton on February 21, 2013 at 1:39pm — No Comments

Reflexión n˚3: capitulo 7

El concepto de léxico es uno más difícil para mí a entender. Debido las frases diferentes en inglés y español, es complejo a comprender juegos de palabras y ciertas bromas. Como el libro menciona, aunque dibujos no puede ayudar una persona determina un mensaje en una lengua. Por ejemplo, en el dibujo de dos hombres hablando en inglés sobre una consigna puede perderse el significado en español. También, el orden de las palabras en una oración o frase es muy importante. Por eso, la traducción…

Continue

Added by Leighanna Parton on February 3, 2013 at 9:53pm — No Comments

Reflexión n˚2: Research Foundations

La lectura, se llama Research Foundations, es una que contiene mucha información sobre los tipos de traducciones. La materia es muy compacta y un poco difícil a leer. Hay muchos términos específicos de traducción que son necesarios a recordar como una traductora. La idea del funcionalismo esta mencionado en profundidad por el autor para ayudar el traductor determina cual proceso de traducción a usar en diferentes situaciones.  Se explica la teoría de Skopos a proponer maneras a…

Continue

Added by Leighanna Parton on January 29, 2013 at 4:07pm — No Comments

Reflexión n˚1: El Dios de las moscas

La primera traducción del texto se llama, “El Dios de las moscas,” fue un poco difícil. Hubo muchas palabras, como enjambre, bazofia, excrementos, etc. en cual yo necesitaba consultar el diccionario. El texto es diferente y habla de características de un insecto que no estoy familiarizado con, excepto que las volar y mostrar personas en picnics. Por lo tanto, fue difícil para mí a entender la idea abstracta de un dios de los moscas. Unas de las frases, como “se hacía entender lo…

Continue

Added by Leighanna Parton on January 28, 2013 at 8:37am — No Comments

Lectura 5: Thinking Spanish Translation

Lectura 5

            Hay factores como la naturaleza del texto fuerte, la relación del texto fuerte con la audiencia de la lengua fuerte, la intención de la texta meta, la audiencia de la texta meta, y más que se inevitables. Toda traducción implica una cierta necesidad de transigir información a producir una mensaje del texto fuerte en una texta meta. Es importante que el traductor conoce cuando el uso de compensaciones en el proceso de traducción esta…

Continue

Added by Leighanna Parton on January 24, 2013 at 1:34pm — No Comments

Lectura 2: Preliminaries to translation as a process

            Las decisiones estratégicas son decisiones generales en cual el traductor debe tomar antes de la traducción actual. Por ejemplo, ¿Quién es la audiencía apuntada y qué es el significado? Las decisiones de detalles son más específicos como gramática, lingüstícas, etc., que el traductor tiene que tomar también antes de la traducción. Por ejemplo, el traductor necesita considerar la estructura de una oración en la lengua fuente y en la lengua tema.

            Hay dos tipos de…

Continue

Added by Leighanna Parton on January 18, 2013 at 3:18pm — No Comments

Lectura 1: What Everyone Should Know about Translation

            La palabra “translation” está definido por un proceso en cual un texto escrito de original en una lengua está vulviendo en un texto de una otra lengua. La lengua original se llama “la lengua fuente,” y la lengua segunda se refiere “la lengua meta.” También, una traducción es el proceso escrito del traslador de una lengua a una otra. Cuando refiere a un traslado de información de una lengua fuente a una lengua meta que está hablado, se llama “una…

Continue

Added by Leighanna Parton on January 18, 2013 at 2:20pm — No Comments

Lectura 4: Cultural issues in translation

      La palabra “discusión” es complejo porque en unas lugares la usan cuando hablando de un debate verbal. Pero, en otras lugares, se usan la palabra “argumento” para lo mismo signficado. En contrasto, depende en la persona, “discussion” podría traducido como una conversación.      …

Continue

Added by Leighanna Parton on January 17, 2013 at 10:39pm — No Comments

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

     Hay una gama de posibles cinco tipos de traddución mención del artículo: literal, fiel, equilibrado, “idiomizing,” y libre. Los tipos de traducción gama del prejucio SL al prejucio TL. La más extrema traducción del prejucio SL se llama “literal.” Este tipo de SL traducción del prejucio TL se llama “libre” porque hay una correspondencia global entre los dos.

      También, hay una diferencia entre una traducción idiomatic y “idiomizing.” Una traducción idiomatic remite el tipo de…

Continue

Added by Leighanna Parton on January 15, 2013 at 8:34pm — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service