Mallory Osborne's Blog (9)

Reflection: Discusión en clase

En mi opinión, es muy difícil entender los modismos y eufemismos cuando se traducen. Esto es especialmente difícil porque ya son difíciles de traducir a otro idioma. Hablamos de este tema en clase, y hay muchas cosas que no pueden ser dichas en otros idiomas porque son sólo lengua 'familiar' (colloquial). En realidad, parte de mí cree que es imposible llegar a ser 'totalmente' fluido porque si yo supiera a español en México, podría todavía tengo un tiempo muy difícil hablar con hablantes…

Continue

Added by Mallory Osborne on February 3, 2013 at 10:18pm — No Comments

Reflection: "Chandler, Arizona"

Mi grupo vieron la traducción de colección de basura para 'Chandler, Arizona' y había notado algunas diferencias. Para ser específicos, la fecha en la parte superior debe ser día / mes / año, no mes / día / año. Esto es solo una diferencia cultural en orden, pero es importante hacer una traducción exacta. El grupo también cree que la traducción al español es menos formal en algunas partes. La mayoría de la traducción es lo más cercano que sería traducirlo para que pueda ser entendido. Sin…

Continue

Added by Mallory Osborne on February 3, 2013 at 9:43pm — No Comments

Resumen de "Research Foundations"

La teoría del Skopos es parte del enfoque funcionalista traducción. Funcionalismo es una teoría que explica cómo los traductores puedan tomar decisiones en la traducción. La teoría del Skopos da un criterio de cómo los traductores toman decisiones en sus traducciones con diferentes factores. Para utilizar estos factores, los traductores se necesita conocer la función y el contexto del texto fuente y lo que es apropiado en la traducción. funciones del lenguaje son funciones lingüísticas que…

Continue

Added by Mallory Osborne on January 29, 2013 at 11:08pm — No Comments

Reflection: "El dios de las moscas"

Para la traducción de la clase utilizada en clase la semana pasada, yo sabía que nuestra traducción sería muy diferente. Esto es porque nuestras experiencias y la forma en que entendemos la información es muy diferente. Sin embargo, me ha sorprendido de cómo diferentes podríamos traducir algunas partes. Por ejemplo, al principio de la traducción era una parte que pensé durante mucho tiempo. Sin embargo, otras personas en mi grupo, decidió centrarse en otras partes más intensamente. No hay…

Continue

Added by Mallory Osborne on January 28, 2013 at 12:18am — No Comments

Lectura 5: "Translation Techniques: Direct vs. Oblique"

Hay muchos motivos por qué traductores tienen que hacer concesiones cuando traduce un texto. Por ejemplo, la naturaleza del texto fuente, la relación del texto fuente con el texto meta, el propósito del texto fuente, y otros. El papel de la indemnización en el proceso de traducción es para que el traductor cuando creen que tienen que hacer un compromiso sobre una parte del texto que desea traducir, pero que creen que el compromiso no es aceptable. Compensación de tipo es cuando el traductor…

Continue

Added by Mallory Osborne on January 27, 2013 at 11:43pm — No Comments

Lectura 4: Cultural Issues in Translations

Hay muchas palabras que pierden parte de su significado cuando se traducen a otro idioma. Por ejemplo, palabras para los coches también son diferentes, cuando ellos se traducen. (Como el coche y el carro). La idea de intertextualidad es que un texto fuente refiere a otros textos en ese idioma y los lectores se pueden esperar para saber la conexión. El desafío para los traductores es que es más difícil de traducir correctamente. La diferencia entre 'exoticizing' y 'domesticating' una…

Continue

Added by Mallory Osborne on January 22, 2013 at 10:31pm — No Comments

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

La gama de posibles tipos de traducción, según este articulo, incluyen la traducción interlineal, lo que favorece la lengua de origen con una traducción muy gramaticalmente correcta en un lado del espectro. Al otro lado es la traducción libre, que no es literal. Es mucho más liberal en cuanto a cómo se traduce. La diferencia entre una traducción “idiomático” y una “idiomizing” es que idiomizing es como al utilizar expresiones coloquiales más al traducir una pieza, incluso si el flujo del…

Continue

Added by Mallory Osborne on January 15, 2013 at 11:48pm — No Comments

Lectura 2: Preliminaries to translation as a process

La diferencia entre las decisiones estratégicas y las de detalles es que las decisiones estratégicas son las decisiones que son en general, que el traductor debe preguntar antes de la traducción. Un ejemplo es “¿Quién es el público de este texto? Las decisiones de detalles son las decisiones que son sobre problemas de gramática y contexto. Por ejemplo, este es porque las traducciones de los estudiantes puede ser menos de lo deseado. Los dos tipos de tareas fundamentales que constituyen el…

Continue

Added by Mallory Osborne on January 15, 2013 at 11:08pm — No Comments

Lectura 1: What everyone should know about translation

Según de la autora, translation es el proceso que un texto en una lengua se cambia a una otra lengua. Para tener una buena traducción, es importante que tiene todo el tono y significado del texto original. La diferencia entre translation e interpretation es que translation se refiere a una traducción literal, como “palabra por palabra,” y interpretation se refiere a una traducción más sobre que es importante sobre la mensaje, como un “idiom” en inglés. El…

Continue

Added by Mallory Osborne on January 15, 2013 at 11:03pm — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service