January 2013 Blog Posts (227)

Reflexión de comparar dos encuestas

Cuando yo estaba comparando dos encuestas sobre la recolección de basura, me encontré que la versión en inglés fue más directa que la versión en español.  La versión en español era más agradable.  Sólo encontró dos problemas principales en el texto. Uno era que la fecha para la versión en español fue en el orden de mes, día, año cuando debe ser día, mes, año.  Otro problema fue que en la versión de español no había ninguna instrucción de "please sign below and return".  En general, el texto…

Continue

Added by Claire Hager on January 31, 2013 at 9:48pm — No Comments

Reflexión № 2: Research Foundations

En el artículo de “Research Foundations”, había dos problemas con las traducciones. Uno era que la fecha no estuvo cambiada. En español, la fecha presente el día primera, el mes siguiente y el ano finalmente. En los estados unidos, la fecha presente el mes primero. Un hispano-hablante no entendería esta diferencia y sería muy confundo. Es obvio que el traductor no sabe esta diferencia.

También, el traductor usó palabras más informal como “llaméme”. Este cambio en tono también cambia…

Continue

Added by M. K. White on January 31, 2013 at 8:04pm — No Comments

Digital Citizenship

In the last few years of teaching I have noticed that even though these are students that have grown up in the digital age they are still woefully unaware of how to act and maintain their safety on the net. This comes in the many forms, from unintentionally installing malware or spyware to divulging passwords to friends and even to online strangers. This unit has made me more aware of the needs of a clearly worded and straightforward digital citizenship document that all students need to be…

Continue

Added by Tim Johnson on January 31, 2013 at 7:48pm — No Comments

Lectura 4

Siempre hay palabras que van a perder su significado cuando son traducidas a otra idioma. No hay una sola palabra que significa exactamente lo mismo en ingles. Cuando alguien esta traduciendo van a ver que ocurre algo que se llama Intersexualidad. Esto ocurre cuando un texto fuente se refiere a otros textos de la misma texto fuente. Es un desafío para los traductores porque es mas divicil para que ellos traduzcan todo completamente correcto. Hay dos tipos de traducción y esos son…

Continue

Added by Michelle Finnell on January 31, 2013 at 7:29pm — No Comments

Entrada 2

La población latina es el grupo de más rápido crecimiento en los Estados Unidos. Es importante que los trabajadores sociales y otros profesionales tienen un conocimiento sobre la literatura para este grupo de hispanohablantes. Este artículo tiene informacion sobre la inmigración y los problemas de migración, examina los valores culturales, y tiene las cuestiones más destacadas de trabajo. Recomendaciones sobre cómo las agencias y las universidades pueden contratar y promover profesionales…

Continue

Added by Kiley Brennan Shuffett on January 31, 2013 at 6:03pm — No Comments

Informe 1: L.O.L a PLD High School

Mi proyecto para CSL se llama "L.O.L" que significa Latino Outreach and Leadership a Paul Lawrence Dunbar High School en Lexington. Me reuní con el presidente y el vicepresidente del club esta semana y estoy muy alegre con los planes para el semestre. 

El club es "founded" completamente por los estudiantes latinos a la escuela. Los estudiantes quieren ayudar estudiantes más jóvenes tener entusiasma sobre la escuela y sus estudios, para enseñar mejores hábitos de estudio, y para graduarse…

Continue

Added by Kiley Brennan Shuffett on January 31, 2013 at 5:56pm — No Comments

Reflexión n ̊ 2: “Research Foundations”

Ayer en clase, nos pusimos en grupos de tres para discutir y comparar los diferencias entre el ST inglés sobre la basura en la comunidad de Chandler y el TT que fue traducido en español. El tipo de traducción que hemos estudiado fue la función informativa. Nuestro grupo descubrimos cosas similares y cosas diferentes. La primera cosa que encontramos entre los dos textos fue que el lema de la compañía se quedó lo mismo en ambos documentos. En el artículo de “Research Foundations” el autor…

Continue

Added by Amanda Ussery Houtz on January 31, 2013 at 5:28pm — No Comments

Lectura 5

A veces es difícil no perder el significado de la lengua fuente y la lengua meta porque muchas veces no son completamente iguales. El traductor necesita saber cuando hay que dejar las cosas como son y cuando necesitan ser cambiadas. Algunas posibilidades que necesitas tener en cuenta son el propósito del texto, la relación entre la audiencia, el texto original y también algo muy importante es la naturaleza del texto fuente. A veces es importante que el traductor use algo que se llama…

Continue

Added by Michelle Finnell on January 31, 2013 at 4:42pm — No Comments

Lectura 6 Reflexion

En la última parte del texto, el público se encuentra con un aviso previo y estudio de un complejo de apartamentos. En la…
Continue

Added by Zachary Taylor on January 31, 2013 at 2:20pm — No Comments

Reflexión - El Dios de Las Moscas

Después de leer todas las lecturas que leímos en clase sobre la traducción, creo que empecé traducir “El Dios de Las Moscas” bastante bien. Aprendí que no se puede traducir textos literalmente y también que hay que compensar. Hay un poco de ‘espacio’ que un traductor tiene. Cuando empecé, pensé en todas estas cosas. Tuve que usar Wordreference.com algunas veces, pero me ayudó mucho. De hecho, cuando busqué, vi algunas palabras en inglés que no sabía. También, fue muy interesante darme cuenta…

Continue

Added by Kris Adams on January 31, 2013 at 7:36am — No Comments

Informe nº1: Maxwell Immersion School

Informe nº1                                    Fecha: 29/1/13

RESUMEN

¿Qué has hecho durante esta visita? Indica las tareas específicas que has realizado.  ¿Qué has hecho para superar lo mínimo? Dicho con otras palabras, ¿cómo has ido más allá de lo que esperaban de ti?

 

Por los últimos años la única cosa que me he esforzado es para ser una maestra…

Continue

Added by Amanda Ussery Houtz on January 30, 2013 at 7:00pm — No Comments

SPA 323: Reflexión n°2.2: Encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations’

Cuando analizando la traducción de la encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations, se encuentran algunas desigualdades entre el texto fuente y el texto meta. Primariamente, la desigualdad más prominente era la diferencia de la formalidad en cada uno. El texto fuente tiene el tono del negocio, mientras encuesta meta es más personal, no usa el pasivo (la forma del verbo mas impersonal del español) y sugiere que el…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 30, 2013 at 3:41pm — No Comments

SPA 323: Reflexión n°2.2: Encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations’

Cuando analizando la traducción de la encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations, se encuentran algunas desigualdades entre el texto fuente y el texto meta. Primariamente, la desigualdad más prominente era la diferencia de la formalidad en cada uno. El texto fuente tiene el tono del negocio, mientras encuesta meta es más personal, no usa el pasivo (la forma del verbo mas impersonal del español) y sugiere que el…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 30, 2013 at 3:41pm — No Comments

Reflexión 2: traducción en clase

En la actividad que hicimos en clase vimos unos errores o problemas con el proceso de traducción.  Mi grupo comentó la traducción de la encuesta de basura.

Uno de los problemas era el formato de la fecha, que apareció en los dos textos en el formato mes/ día/ año, en vez del formato que usan en español, día/ mes/ año.  Este aspecto del texto indica que el traductor vive en los Estados Unidos.  Quizás el traductor no cambió el formato porque muchos hispanos que viven en Estados…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 30, 2013 at 11:05am — No Comments

Resumen de lectura 6: Research Foundations

Esta lectura era muy larga y trataré a resumirla con pocas palabras. Las idea principales de la lectura incluyen el papel de las tipologías y teorías de las traducciones, la teoría de Skopos, los informes de una traducción y las costumbres y normas de las traducciones. Una parte muy interesante de esta lectura es los informes de una traducción porque los están similares a una síntesis “abstract” en las clases de ciencias porque en un experimento el científico necesita resumir todo su…

Continue

Added by Brady Culver on January 30, 2013 at 9:00am — No Comments

Entrada 6: Research Foundations

Este texto es sobre traducción como teoría y proceso. El primer punto es que hay dos tipos de traducción. Uno es documental—es decir que es metatextual, y permite que la idea del texto sea más general. Contiene las estructuras y formas culturales para que el lector los vea. El segundo tipo es instrumental. Esto significa que el lector no sabe que es una traducción, y no tiene que saber. Se usa este tipo para manuales e instrucciones. También hay dos subtipos de traducción y son “overt” y…

Continue

Added by Anita Sharkey on January 30, 2013 at 7:24am — No Comments

Reflexión № 2: Lectura 6- Research Foundation

A través de esta clase, hemos leído mucho acerca de los procesos, elementos culturales, los objetivos y los tipos de traducción. Lectura 6 enfoca en la investigación teórica y empírica y metodología de la enseñanza. Según a Lectura 6, un texto traducido es como cualquier texto, porque es escrito para una audiencia especifica con un propósito especifico, pero es diferente porque tiene que corresponder como un texto fuente. Las diferencias entre traducción documental y traducción instrumental…

Continue

Added by Addie Cain on January 30, 2013 at 6:37am — No Comments

Reflexión sobre Research Foundations

Honestamente no sé sobre qué debo reflexionar con respecto a este artículo, así que me enfocaré más en mi opinión de su contenido. En general el artículo está muy bien escrito y encuentro que tiene mucho que ofrecer a un/a traductor/a a niveles desde el más novato hasta el más avanzado. El artículo nos da un vistazo de investigaciones realizadas sobre la traducción y sus resultados, y a través de esas investigaciones descubrimos conceptos y términos necesarios en este campo, especialmente a…

Continue

Added by Brandon Jent on January 29, 2013 at 11:10pm — No Comments

Resumen de "Research Foundations"

La teoría del Skopos es parte del enfoque funcionalista traducción. Funcionalismo es una teoría que explica cómo los traductores puedan tomar decisiones en la traducción. La teoría del Skopos da un criterio de cómo los traductores toman decisiones en sus traducciones con diferentes factores. Para utilizar estos factores, los traductores se necesita conocer la función y el contexto del texto fuente y lo que es apropiado en la traducción. funciones del lenguaje son funciones lingüísticas que…

Continue

Added by Mallory Osborne on January 29, 2013 at 11:08pm — No Comments

Reflexión n°2: (1.2) Functionalist Approaches: Skopos Theory

Funcionalismo es una teoría de la traducción sobre cómo los traductores utilizan ciertos procesos de traducción para tomar decisiones, mientras están utilizando la función comunicativa del meta como una guía.  Esta teoría permite decisiones de cuidado que deben mantenerse los elementos del texto fuente.  En otras palabras, el funcionalismo es una teoría de traducción que está basada contextualmente que permite al traductor a considerar factores contextuales que están intervenidos en el…

Continue

Added by Claire Hager on January 29, 2013 at 10:12pm — No Comments

Featured Blog Posts

Blog Topics by Tags

Monthly Archives

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

1999

1948

A Learning Revolution Project

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2017   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service