Nadxiieli Ramirez posted a blog post
Nadxiieli Ramirez posted a blog post
Nadxiieli Ramirez posted a blog postPosted on January 31, 2013 at 4:47pm 0 Comments 0 Likes
La función de la carta de Chandler, Arizona era informativa pidiendo que los residentes cumplieran con la encuesta que estaba incluida en la carta. Originalmente la carta era escrita para los clientes que hablaban inglés, sin embargo luego fue traducida al español. El medio de transmisión del texto fue escrito y el motivo era para determinar qué modo de colección de basura era deseado. Esta información fue incluida en el resumen del texto fuente y me ayudo a entender exactamente de lo que…
ContinuePosted on January 30, 2013 at 11:34pm 0 Comments 0 Likes
Fue muy interesante los puntos de la lectura, “Research foundations” mi grupo discutió el concepto de “Source text analysis and parallel text analysis,”. Un concepto que nos llamó la atención fue el de características situacionales, este concepto es necesario para que un estudiante este consciente del texto que va a traducir. Las características situacionales que deben ser identificadas a través del texto fuente son: La función del texto, la audiencia del texto, la época u hora del…
ContinuePosted on January 27, 2013 at 9:05pm 0 Comments 0 Likes
Al traducir el texto de “El dios de las moscas” me enfrente con algunos desafíos y con algunas tareas fáciles. Lo fácil de la traducción de “El dios de las moscas” fue que con mi conocimiento de las dos lenguas pude mantener el significado del texto. A parte varias palabras eran sencillas así que no batallé para traducir las mismas palabras en inglés. Sin embargo habían algunas palabras entre cada otra oración con las cuales batallé para traducir por miedo de que perdiera el significado o…
ContinuePosted on January 21, 2013 at 8:35pm 0 Comments 0 Likes
Una palabra en español que no se traduce con el mismo sentido cultural es la palabra “cacique”. Aunque sea palabra del caribe se usa también en un pueblo de afuera de Guadalajara Jalisco, México. Se usa para describir lo que se conoce aquí como un “alpha male”. Sin embargo la pablara misma viene de las épocas pre-colonbinas en centro américa. La palabra era para describir un jefe en algunas tribus de indios, y ahora lo usan como para describir los hombres machos y está al borde del insulto.…
Continue
© 2013 Created by Carl Ng.
Powered by
Comment Wall
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0