Daniel Smith's Colleagues

  • Francisco Salgado-Robles

Daniel Smith's Groups

 

Daniel Smith's Page

Latest Activity

Daniel Smith posted a blog post

Lectura 6

Lectura 6 es sobre muchas temas diferentes de la traducción. Mi grupo en la clase del lunes hablan sobre los funciones del lenguaje y tipos de texto. Puede usar el lenguaje para hacer muchas funciones por la traducción.  Un tema que me parece muy importante es las características situaciones del texto. Hay muchas palabras y frases en un texto que son importantes y que tienen un valor diferente en culturas diferentes. Hay seis característicos situacionales en la análisis del texto puente:…See More
Jan 30, 2013
Daniel Smith posted a blog post

Revista de la Primera Traduccion

La primera traducción fue bien. Aprendí mucho sobre la traducción de unas frases y como una palabra no traducir perfecta a inglés. Tuve un problema con unas oraciones. “Algunos aumentaban su tamaño hasta volverla enorme como un buey, otros la ideaban tan microscopia que no se la veía”. Yo traduzco esa oración como “Some increased her size until she became enormous like an ox, others thought of her as microscopic, she couldnt be seen”. Esa oración fue difícil para traducir. En mi opinión, es…See More
Jan 28, 2013
Daniel Smith posted a blog post

Lectura 5

La traducción tiene un aspecto de transigir porque en cada traducción, el traductor se realiza que la traducción no va a traducir completamente y perfectamente. A causa de la cultura hay una perdido de un poco de la traducción. Un traductor de “prose” usa cosas del texto puente para dar un significado literal. Unos factores son la naturaleza del texto puente, la relación a los lectores del texto puente, y el objeto del texto meta. Las compensaciones se usan cuando el traductor piensa que…See More
Jan 26, 2013
Daniel Smith posted blog posts
Jan 23, 2013
Daniel Smith posted a blog post

Cultural Issues In Translation

Hay muchas problemas con las culturas en traducciones. Un ejepmlo donde una palabra  no significa el mismo en otra lengua es "coche" y "carro". En Espana se dice coche, pero en Latina America se dice carro. En los Estados Unidos decimos "car". Carro es similar a "car", pero coche es muy diferente.La idea de intertextualidad es una tema importante en la traduciion entre culturas. Intertextualidad es cuando el texto punete refiere a otros textos en la misma lengua y las lectores del texto puente…See More
Jan 18, 2013

Profile Information

School / Work Affiliation
University of Kentucky

Daniel Smith's Blog

Lectura 6

Posted on January 30, 2013 at 9:32am 0 Comments

Lectura 6 es sobre muchas temas diferentes de la traducción. Mi grupo en la clase del lunes hablan sobre los funciones del lenguaje y tipos de texto. Puede usar el lenguaje para hacer muchas funciones por la traducción.  Un tema que me parece muy importante es las características situaciones del texto. Hay muchas palabras y frases en un texto que son importantes y que tienen un valor diferente en culturas diferentes. Hay seis característicos situacionales en la análisis del texto puente:…

Continue

Revista de la Primera Traduccion

Posted on January 28, 2013 at 8:54am 0 Comments

La primera traducción fue bien. Aprendí mucho sobre la traducción de unas frases y como una palabra no traducir perfecta a inglés. Tuve un problema con unas oraciones. “Algunos aumentaban su tamaño hasta volverla enorme como un buey, otros la ideaban tan microscopia que no se la veía”. Yo traduzco esa oración como “Some increased her size until she became enormous like an ox, others thought of her as microscopic, she couldnt be seen”. Esa oración fue difícil para traducir. En mi opinión, es…

Continue

Lectura 5

Posted on January 25, 2013 at 9:24am 0 Comments

La traducción tiene un aspecto de transigir porque en cada traducción, el traductor se realiza que la traducción no va a traducir completamente y perfectamente. A causa de la cultura hay una perdido de un poco de la traducción. Un traductor de “prose” usa cosas del texto puente para dar un significado literal. Unos factores son la naturaleza del texto puente, la relación a los lectores del texto puente, y el objeto del texto meta. Las compensaciones se usan cuando el traductor piensa que…

Continue

Lectura 3

Posted on January 22, 2013 at 10:58pm 0 Comments

La gama de posibles tipos de traducciones incluye una traducción interlineal. Ese tipo favorece la lengua de origen más que la lengua meta porque es una traducción muy gramatical. El otro lado de la gama se una traducción libre, es una traducción más abierta y menos literal y estricta. La diferencia entre una traducción idiomática y una traducción idiomizing es que una traducción idiomática es una traducción donde hay una frase o una oración que no puede convertir palabra a palabra y…

Continue

Comment Wall

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

  • No comments yet!
 
 
 

Study - Help Wanted!

Click HERE to help.

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Carl Ng.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service