Brady Culver posted a blog post
Brady Culver posted a blog postPosted on January 30, 2013 at 9:00am 0 Comments 0 Likes
Esta lectura era muy larga y trataré a resumirla con pocas palabras. Las idea principales de la lectura incluyen el papel de las tipologías y teorías de las traducciones, la teoría de Skopos, los informes de una traducción y las costumbres y normas de las traducciones. Una parte muy interesante de esta lectura es los informes de una traducción porque los están similares a una síntesis “abstract” en las clases de ciencias porque en un experimento el científico necesita resumir todo su…
ContinuePosted on January 28, 2013 at 9:25am 0 Comments 0 Likes
Algunos aspectos de la traducción eran muy fáciles mientras otros eran muy difíciles. No tenía problemas para hacerme la idea principal del cuento. Además cuando yo no sabía una palabra fue muy fácil a encontrarla en el diccionario de Word-reference. Los problemas que me afectaban eran problemas con estilo, tono y los significados pequeños de unas palabras. Por ejemplo, en las primeras líneas yo no entendía el significado de la palabra “ya” delante de los colores. En algunas…
ContinuePosted on January 25, 2013 at 8:39am 0 Comments 0 Likes
Todas las traducciones implican una cierta necesidad de transigir a cierto nivel de pérdida de significado porque es imposible que el traductor puede traducir un texto sin pérdida. El traductor necesita decidir como a llegar a estas transigencias depende en la situación. El traductor debe considerar unos factores antes de traducir. Por ejemplo, en música es posible que el traductor pierda un poco del texto fuente a salvar el sonido fonético del texto. El uso de compensaciones en…
ContinuePosted on January 23, 2013 at 12:00am 0 Comments 0 Likes
A veces unas palabras de español tienen significadas diferentes en situaciones diferentes. Por ejemplo hay muchas palabras por la palabra “bus” como colective, bondi, rapidito, etc. Cuando una persona está traduciendo un frase de inglés a español, existe el problema cultural de la país donde la persona está traduciendo. Hay el problema de la traducción de la expresión “póngame un coñac.” Literalmente, la frase traduce a, “Give me brandy,” pero en realidad es solamente una pregunta por algo…
Continue
© 2013 Created by Carl Ng.
Powered by
Comment Wall
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0