Addie Cain
  • Female
  • Lexington, KY
  • United States
Share on Facebook
Share

Addie Cain's Colleagues

  • Francisco Salgado-Robles
 

Addie Cain's Page

Profile Information

School / Work Affiliation
University of Kentucky

Addie Cain's Blog

Reflexión № 4: Traducción de una entrevista

Posted on March 21, 2013 at 10:01pm 0 Comments

¡Asombrosamente, me gusta mucho traducir una entrevista! En mi opinión, era más interesante que traducir un anuncio comercial porque es más personal y puedo aprender algo nuevo de una persona interesante. También, me interesan mucho las autores de libros de niños. Ana Juan es una persona fascinante porque ella escribe libros, pero ella pintar y dibujar también. Esta entrevista era muy fácil a traducir, en mi opinión, porque la entrevista original estaba destinado a niños. En general,…

Continue

Reflexión №4: "Traducción aplicada"- pp. 69 a 77 de En otras palabras

Posted on February 12, 2013 at 10:30pm 0 Comments

Este capítulo de nuestro libro refleja los problemas en traducción que posiblemente no nos consideramos antes de traducir un texto.  Primero, hay las diferencias dialectales que involucra, en la mayor parte, los cambios léxicos que los nativo-hablantes usan.  Un ejemplo de este es la palabra "aguacate" que es "palta" en quecha.  Un otro elemento importante a considerar es el registro, que significa la diferencia entre la lenguaje que se usa con su familia o amigos y la que se usa con figuras…

Continue

Reflexión №1: "El dios de las moscas"

Posted on February 12, 2013 at 7:53pm 0 Comments

En mi opinión, estaba más fácil a traducir “El dios de las moscas” que lo que esperaba. Por supuesto, no sabía toda de las palabras, pero cuando encontré la idea principal del pasaje, se volvió más fácil a entender. Pero al igual que cualquier traducción, este pasaje presentó algunos desafíos a mi, la traductora. El primero desafío, y tal vez lo más difícil, era la estructura de las oraciones. Es fácil traducir palabras, pero estructura toma más tiempo y un buen conocimiento del idioma en…

Continue

Lectura 5: Translation Techniques

Posted on February 12, 2013 at 7:50pm 0 Comments

Aunque traductores tratan, muchas veces, a derrotar diferencias culturales durante traducción, no es siempre posible estar completamente fiel a la lengua fuente y la lengua meta al mismo tiempo. Un traductor exitoso sabe cuando cambiar cosas y cuando saber que algunas cosas son insustuibles. Cosas que ellos necesitan considerar son el propósito del texto, la relación entre la audiencia y el texto original y la naturaleza del texto fuente. Muchos traductores tienen que usar un proceso que se…

Continue

Comment Wall

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

  • No comments yet!
 
 
 

A Learning Revolution Project

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Upcoming Main Events

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2017   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service