En mi opinión, estaba más fácil a traducir “El dios de las moscas” que lo que esperaba.  Por supuesto, no sabía toda de las palabras, pero cuando encontré la idea principal del pasaje, se volvió más fácil a entender.  Pero al igual que cualquier traducción, este pasaje presentó algunos desafíos a mi, la traductora.  El primero desafío, y tal vez lo más difícil, era la estructura de las oraciones.  Es fácil traducir palabras, pero estructura toma más tiempo y un buen conocimiento del idioma en general.  Un ejemplo es la oración “Para unos zumbaba constantemente, para otros era muda pero se hacía entender lo mismo.”  En mi opinión esta oración era muy difícil a traducir.  Mi traducción es “For some it buzzed constantly, for others he was mute but the same was understood”.  Esta frase tiene sentido, pero no suena tan bien en inglés como en español.  Un otro desafío era las palabras, incluso cuando he traducido las al inglés.  Por ejemplo, la palabra “carroña” en inglés es “carrion”.  No es una palabra moderna y tenía que buscar para una palabra moderna y similar.  La palabra que yo encontraba es “carcass”.  Creo que es muy similar, pero no tiene el mismo sentido.  Me gusta mucho traducir este pasaje porque el sujeto es muy interesante y en mi opinión, es divertido a traucir.  

Visitas: 23

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2018   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service